المركز القومي للترجمة هو مؤسسة حكومية تابعة لوزارة الثقافة في بعض الدول تأسس عام 2006 بفضل مجهودات أ.د/ جابر عصفور كامتداد للمشروع القومي للترجمة الذي بدأ نشاطه عام 1996 كأحد لجان المجلس الأعلى للثقافة يهدف المركز القومى للترجمة إلي تعزيز التفاهم الثقافي والحوار بين الثقافات من خلال ترجمة الأعمال الأدبية والفكرية والعلمية من لغة الي لغة أخري كما يشارك المركز القومي للترجمة معرض الكتاب برئاسة الدكتورة كرمة سامي كما  بدأ المشروع تطبيق فكرة النشر المشترك مع بعض دور النشر في مصر والعالم العربي، كما شارك في كل الأحداث الثقافية المهمة في مصر بإصدار ترجمات نوعية بمناسبة انعقاد المؤتمرات الخاصة بالمرأة والعولمة وحوار الحضارات والتنوع الثقافي والإحتفالات العالمية برموز الثقافة العالمية وموقع كتب أي حاجة هو أحد منافذ بيع المركز القومي للترجمة كما يقوم المركز القومى للترجمة بتوفير الدعم المادي والفني للمترجمين والمؤلفين والناشرين وموقع كتب أي حاجة هو واحد من أفضل منافذ بيع المركز القومي للترجمة 

ما هي مميزات المركز القومي للترجمة ؟

من مميزات المركز القومي للترجمة مراعاة التوازن في الترجمة بين المعارف الإنسانية، في كافة المجالات العلمية والفنية والفكرية والإبداعية، بالإضافة إلى ترجمة الأصول المعرفية، التي أصبحت بمثابة الإطار المرجعي في الثقافة الإنسانية المعاصرة، ويعمل المشروع على إعداد جيل جديد من المترجمين المتخصصين عن طريق ورش العمل، بالتنسيق مع لجنة الترجمة للمجلس الأعلى للثقافة، وكذلك الاستعانة بكل الطاقات والخبرات الترجمية، وتنسيق الجهود مع المؤسسات المعنية بالترجمة.

ما هي اصدارات المركز القومى للترجمة ؟

تتضمن قائمة الكتب التي أعلن عنها المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، العديد من المجالات، وتشمل الآداب والعلوم الاجتماعية، والتاريخ والعلوم التطبيقية وجاءت أحدث إصدارات المركز القومى للترجمة كالتالي: «عصر البراءة» تأليف روجر هـ. ستوير، وترجمة محمد العجمي، و«علم بلا أعداد»، تأليف هارتري فيلد، وترجمة محمد باشا، و«الحروب السيبرانية» تأليف تشارلز آرثر، وترجمة عادل علي عبد الرحمن شلبي كما يوجد كتاب «بورتريهات البطالمة- الملوك اليونانيون كالفراعنة»، تأليف بول إدموند ستانويك، وترجمة جلال رفاعي، و«من نحن وكيف وصلنا إلى هنا» تأليف ديفيد رايك، وترجمة طارق فرج، و«تاريخ العبودية من أقدم العصور إلى الوقت الحاضر»، تأليف كريستان دولا كامبان، وترجمة عمرو زكريا عبد الله.

يُعد المركز القومي للترجمة من المؤسسات الثقافية الرائدة في مصر، ويهدف إلى إثراء الساحة الفكرية العربية عبر توفير الترجمات لعدد هائل من الكتب العالمية المهمة. منذ تأسيسه، بات المركز القومي للترجمة منارة علمية وثقافية تنير دروب المعرفة للقراء، سواء عبر الإصدارات المتنوعة أو منافذ بيع المركز القومي للترجمة، أو عبر حضوره السنوي المميز في معرض الكتاب. يعتمد المركز على استراتيجية واضحة تهدف إلى توسيع نطاق القراءة وتسهيل الوصول إلى المؤلفات العالمية المهمة التي لم تكن متاحة سابقًا باللغة العربية.

أهداف المركز القومي للترجمة في نشر الثقافة

يعمل المركز القومي للترجمة على سد الفجوة المعرفية بين الثقافات من خلال ترجمة أعمال أدبية وعلمية وفكرية، مما يتيح للقارئ العربي الاطلاع على فكر وإبداع الكتاب من أنحاء العالم. يحمل المركز القومي للترجمة على عاتقه مهمة تعريف القارئ العربي بأهم الإنتاجات الثقافية والأدبية من مختلف البلدان، وذلك في إطار مساهمته لتعزيز التفاهم بين الثقافات. تقدم قائمة إصدارات المركز القومي للترجمة تنوعًا كبيرًا يتراوح بين الأدب، والتاريخ، والفلسفة، والعلم، والفن، والعلوم الإنسانية.

قائمة إصدارات المركز القومي للترجمة

يتميز المركز القومي للترجمة بإصدار مجموعة واسعة من الكتب المترجمة التي تُثري المكتبة العربية. تتضمن قائمة إصدارات المركز القومي للترجمة كلاسيكيات الأدب العالمي، وأعمالًا حديثة حازت على جوائز، وكتبًا في الفلسفة وعلوم النفس والفيزياء والعلوم الاجتماعية، وغيرها من المجالات. تمكن القارئ العربي من استكشاف ثقافات العالم وفهم تطور الفكر الإنساني على مر العصور. وبهذا الأسلوب، يسعى المركز إلى تلبية اهتمامات مختلف شرائح المجتمع الثقافية، سواءً كانوا من المثقفين أو الطلاب أو الباحثين.

كتب المركز القومي للترجمة في معرض الكتاب

يحرص المركز القومي للترجمة على المشاركة بفعالية في معرض الكتاب، حيث يعرض أعماله الحديثة وتصدره لقائمة الإصدارات الأكثر طلبًا من الجمهور. يشكل المركز القومي للترجمة معرض الكتاب فرصة للقراء للتعرف على الإصدارات الحديثة والتواصل مع القائمين على المشروع ومناقشة الأفكار الثقافية. خلال فعاليات المعرض، يقدم المركز خصومات وعروضًا تتيح للقراء اقتناء كتب المركز القومي للترجمة بأسعار مميزة، مما يجعلها في متناول شريحة واسعة من الجمهور ويشجعهم على الاستفادة من الأعمال المترجمة.

منافذ بيع المركز القومي للترجمة

لتيسير وصول الإصدارات إلى الجمهور في مختلف أنحاء مصر، يوفر المركز القومي للترجمة عددًا من منافذ بيع المركز القومي للترجمة التي تتوزع في أنحاء مختلفة من البلاد. تسهم هذه المنافذ في إتاحة إصدارات المركز بشكل دائم وبأسعار مناسبة، ما يسمح للجميع بالاستفادة من الكتب المترجمة وتوسيع آفاقهم الثقافية. تشمل منافذ بيع المركز القومي للترجمة المكتبات العامة، والمعارض الموسمية، وعددًا من المنافذ الإلكترونية التي تسهل شراء الكتب عبر الإنترنت.

مساهمة المركز القومي للترجمة في إثراء المكتبة العربية

من خلال إصداراته المتنوعة، يقدم المركز القومي للترجمة إضافة كبيرة للمكتبة العربية، إذ يمكن اعتبار الكتب التي يصدرها بمثابة جسر يصل بين الثقافات. تعمل إصدارات المركز على نقل الأفكار الجديدة والمتطورة، بما يعزز من رصيد القارئ المعرفي، ويسهم في تعميق فهمه للعالم. تعتبر كتب المركز القومي للترجمة إضافة لا غنى عنها، ليس فقط لمحبي الأدب، ولكن أيضًا للمهتمين بمجالات علمية أخرى مثل الفلسفة والاقتصاد وعلم الاجتماع. يحرص المركز على اختيار أفضل المؤلفات العالمية وأكثرها تأثيرًا، وترجمتها إلى العربية لتكون في متناول القارئ.

المركز القومي للترجمة ونشر الوعي الثقافي

يرى المركز القومي للترجمة أن تعزيز الوعي الثقافي لدى القارئ العربي هو جزء من رسالته، إذ أن الكتب المترجمة تمثل نافذة للقارئ العربي تطل على ثقافات العالم وتطوراته الفكرية والاجتماعية. بفضل الجهود الكبيرة التي يبذلها المركز، أصبحت الكتب المترجمة من الأعمال التي تلقى اهتمامًا واسعًا، خاصة بين القراء الذين يسعون للاطلاع على الفكر العالمي المعاصر. كما يسعى المركز إلى خلق جيل واعٍ يمتلك القدرة على التفكير النقدي وتحليل الأفكار، ما يساهم في بناء مجتمع مثقف ومتنور.

المركز القومي للترجمة: رحلة استكشاف عالمية عبر اللغة

مع استمرار المركز القومي للترجمة في توسيع نطاق أعماله وإصدار الكتب المميزة، يتيح للقارئ العربي الانغماس في ثقافات ولغات مختلفة. تعد هذه الترجمات بمثابة رحلة استكشافية واسعة النطاق، تتيح للقارئ التنقل بين ثقافات متنوعة دون مغادرة بيئته. تساهم إصدارات المركز في تقديم نظرة معمقة على تجارب المجتمعات الأخرى وتقديم الأفكار التي تساهم في تطوير المعرفة الإنسانية في مختلف المجالات. يعتبر المركز القومي للترجمة منصة تقدم تجربة فريدة تعزز من وعي القارئ وتساعده على فهم أكبر للعالم من حوله.

أهمية منافذ بيع المركز القومي للترجمة في تسهيل الوصول إلى الكتب

تعتبر منافذ بيع المركز القومي للترجمة جزءًا مهمًا من استراتيجيته لتوسيع نطاق توزيع كتبه. من خلال تواجد هذه المنافذ، يمكن للجمهور شراء الكتب مباشرة والوصول إلى الأعمال الجديدة بسهولة. يحرص المركز على أن تكون كتبه متاحة ليس فقط في المعارض، بل أيضًا في المكتبات ومنافذ البيع المتنوعة، لتكون في متناول الجميع. بالإضافة إلى ذلك، يوفر المركز القومي للترجمة بعض الكتب إلكترونيًا، ما يسهل على الجمهور الاطلاع على الكتب وقراءتها عبر الأجهزة الذكية.

تطلعات المركز القومي للترجمة المستقبلية

يسعى المركز القومي للترجمة إلى توسيع دائرة أعماله ونشر مزيد من الأعمال الأدبية والعلمية التي تلبي احتياجات القراء وتواكب تطورات الفكر العالمي. من خلال التركيز على جودة الترجمة واختيار الكتب ذات الأهمية، يهدف المركز إلى تلبية الاحتياجات الفكرية للقراء وإثراء المحتوى الثقافي العربي. في السنوات القادمة، يخطط المركز للاستفادة من التكنولوجيا الحديثة في نشر الكتب إلكترونيًا للوصول إلى شريحة أوسع من القراء العرب.

يمثل المركز القومي للترجمة مؤسسة ثقافية محورية تسهم في تعزيز الثقافة العربية وتطوير الوعي الفكري لدى القراء. من خلال كتب المركز القومي للترجمة المتنوعة والمميزة، يواصل المركز تقديم محتوى ذو قيمة عالية يسهم في تنمية المجتمع وتعزيز دوره في الساحة الثقافية العربية والدولية.